غذاهایی که ترجمه میشدند
سحر سلیمیان که مسئولیت نگارش و ویراستاری کتاب را برعهده داشته است از زمان همکاریاش با این بانوان ایتالیایی میگوید: نقش
من در تدوین کتاب زمانی شروع شد که میخواستیم از زبان انگلیسی به زبان
فارسی آن را ترجمه کنیم به همین دلیل بیشتر در جنبه نگارشی کتاب اثر داشتم.
سرآشپزان این کتاب خودشان تمام مواد اولیه را تهیه و بعد از پخت غذا آنها
را امتحان میکردند و بعد به زبان ایتالیایی تمام دستورات را مینوشتند.
پس از تدوین رسپیهای غذاها ابتدا کتاب از سوی سرآشپزان اصلی به زبان
ایتالیایی نوشته شد و بعد به زبان انگلیسی ترجمه شد؛ در نهایت من «اشتهای
ایتالیایی» را از زبان انگلیسی به زبان فارسی برگرداندم.
به گفته آنجلیکا روسی تا پیش از این چند کتاب آشپزی ایرانی را با شوزمن
خوانده بودند که بتوانند برای خود الگویی را طراحی کنند؛ همچنین در چند
کلاس آموزش آشپزی ایرانی هم شرکت کرد بودند و متوجه شدند که چنین کتابی که
با مواد اولیه ایرانی برای تهیه غذایی از یک ملت دیگر باشد تاکنون تالیف
نشده است.
این بانوی ایتالیایی درباره کتابی که کمک خوبی برایشان در تدوین «اشتهای
ایتالیایی» بوده است میگوید: یکی از کتابهایی که کمک زیادی به من کرد
«Food Of Life» با نام فارسی «نوشجان» نوشته سرآشپز ایرانی، نجمیه
باتمانقلیچ است. این کتاب تنها یک کتاب آشپزی نیست بلکه فرهنگ ایران را به
خوبی روایت میکند.
آنجلیکا روسی مخاطبان اصلی کتاب «اشتهای ایتالیایی» را ایرانیان به ویژه
بانوان ایرانی میداند اینکه این کتاب فقط برای ایرانیان نوشته شده است؛
چراکه غذاها تنها با مواد اولیه ایرانی تهیه میشود.